Site web
1000 images sur le bout de la langue
  • Voter

    3.931035
    Moyenne : 3.9 (29 votes)
    Votre vote : Aucun(e)
  • Partager

1000 images sur le bout de la langue

Répertoire trilingue d’expressions de sens équivalent, version 2.0

Raymonde Lamothe et René Gingras
Cégep de Rivière-du-Loup

Le site Web 1000 images sur le bout de la langue porte sur les expressions imagées en français, en anglais et en espagnol. Le répertoire trilingue propose plus de 3000 expressions classées par thèmes. Chaque expression est intégrée dans un court texte qui en indique le sens et qui contient un fichier audionumérique. L’écoute du fichier permet de bien saisir toutes les nuances dans la prononciation.

Le site comprend aussi des exercices et des jeux, de même que de petites animations humoristiques qui participent à la découverte du monde fascinant des expressions imagées. Ce matériel didactique a été  conçu pour les cours de traduction ainsi que les cours d’anglais, de français et d’espagnol langues secondes dispensés dans les collèges du Québec.

Version anglaise disponible : 1000 images on the tip of my tongue.

Caractéristiques

Discipline(s) : Anglais (langue seconde) 604, Espagnol 607
Spécifications : Internet
Publication : 2005

Documents complémentaires

Description du produit (506 ko)

Commentaires

Thanks for your great work with this site. I am learning Spanish and French and have found it immensely useful. The quality of recordings and comprehensive nature of the database are excellent. You are to be commended for providing such a high quality tool for language learners. Thanks again
Morton Michael, 2013-10-30 11:27
Excellent ! mais il y a quelques manques cependant : par exemple ' après la pluie le beau temps' signalé comme sans équivalent en anglais peut se dire ' every cloud has a silver lining' il me semble?.
Pouchol Odile, 2014-01-03 08:47
Bonjour. J'adore votre site. J'aimerais fournir des informations sur quelques expressions françaises pour lesquels vous indiquez qu'il n'y a pas d'équivalences anglaises, telles que "avoir des fourmis dans les jambes". En anglais on dirait "I have ants in my pants". Ce n'est qu'un exemple. :)
Buddo Natalie, 2014-06-12 16:45
thanx very much. much appreciated and useful​
Williams Antoinette , 2014-09-15 21:17
Je suis française enseignant depuis 19 ans le français et l'espagnol aux Etats-Unis. Je viens de découvrir votre site, unique par la taille de sa base de données, et donc très utile, et je vous remercie de mettre cette liste à la disposition de tous ceux qui veulent perfectionner leur anglais/français/espagnol. J'ai déjà relevé deux ou trois erreurs; l'équivalent de a ojo de buen cubero/à vue de nez est "at first glance" en anglais. Aussi, avoir des fourmis dans les jambes est "my/his/their... legs are asleep". (On ne peut/doit pas conserver l'analogie aux fourmis: ants in one's pants veut dire ne pas pouvoir rester tranquille; être énervé/excité). Je n'ai pas eu le temps d'examiner plus d'expressions en détails.
Cheminel-Roten Elisabeth, 2015-08-25 16:48

Foire aux questions